Google/YouTube · Notícias

Google tem sistema de tradução tempo real quase perfeito

15 Comentários

E o Português é uma dos idiomas em desenvolvimento.

Os processos de tradução em tempo real são desde há já bastante tempo uma das metas que muitas das empresas tecnológicas procuram alcançar. A sua concretização dará a qualquer utilizador a capacidade de conseguir manter uma conversa com alguém que fale outro idioma, sem que tenha de recorrer a mais nada que um simples dispositiva para conseguir traduzir o que ouve e para traduzir o que diz.

Segundo informação agora divulgada por Hugo Barra, um dos responsáveis pela equipa de desenvolvimento do Android, a Google poderá estar muito perto de ter conseguido atingir esse tão desejado objectivo.

google-translate


Esta informação foi apresentada pelo jornal The UK Times que divulgou uma conversa com Hugo Barra, director de produtos móveis do Google. Segundo a notícia a Google estará a desenvolver uma tecnologia que permitirá a tradução simultânea e em tempo real de uma conversação entre duas pessoas que falem idiomas diferentes.

Esta ideia é perseguida pela Google há já muitos anos e muitos dos seus produtos conseguem já fazer este processo de forma parcial, mas sempre com a limitação de ser apenas num sentido.

O projecto agora a ser desenvolvido está, segundo Hugo Barra, num estado em que pode ser já usado. Para este efeito foi desenvolvido hardware específico, na forma de smartphones, que permite já a tradução em tempo real.

Ainda segundo foi divulgado por Barra, num dos testes que participou recentemente, o sistema funcionava de forma “quase perfeita” em alguns idiomas.

Um desses idiomas, e no qual o projecto está também a ser desenvolvido, é o Português.

Um dos maiores problemas que está a ser encontrado reside no ruído que pode ser encontrado em situações de testes reais.

Este ruído tem criado problemas ao software usado ao criar interferências e  baralhado o sistema com sons externos à conversação.

Em situações de ambiente controlado, em que esse ruído é mínimo ou nulo o sistema comporta-se de forma quase 100% perfeita.

Quando esta nova tecnologia estiver capaz de ser usada no dia-a-dia e em situações reais, será com certeza incorporada nos vários sistemas operativos da Google e também no serviço Google Now.

Estes sistemas de tradução e de input vocal não são uma novidade na Google. Existem já aplicações que permitem traduzir texto no Android e até o próprio Chrome consegue receber na pesquisa Google pesquisas baseadas em voz, mas este sistema será algo muito mais evoluído, com a tradução a ser feita em tempo real.

Olhando para as novidades recentes que a Google tem apresentado recentemente este será mais um sistema revolucionário. Não se limitará a traduzir de forma passiva mas permitirá que duas pessoas, falando idiomas diferentes se consigam entender de forma clara.

Mais uma vez a Google procura quebrar barreiras que até à pouco tempo pareciam limites intransponíveis. A barreira da comunicação é ainda um entrave, mas a fazer fé nas palavras de Hugo Barra esta está prestes a ser um problema do passado.

Também pode gostar

Comentários

15

Responder a Bruno M. Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

  1. Avatar de SexOnaSal
    SexOnaSal

    porreiro pah !

  2. Avatar de Francisco
    Francisco

    Estás a falar no português do Hugo Barra que é o brasileiro claro e não o europeu. De qualquer forma é um começo.

    1. Avatar de Bruno M.
      Bruno M.

      Mas achas mesmo que o PORTUGUÊS (para mim só há um, o resto são variantes. Ex.: PT-BR e afins…)

      Infelizmente o PT original, de PORTUGAL (PorTugal=PT) é desvalorizado.. e em vez de ser este o oficial, é ao contrário!!!

      Estamos entregos à bicharada e a culpa, em grande parte, é dos Governantes que arreiam as calças a tudo e a todos e o zé povinho é cúmplice!! 🙁

      1. Avatar de Hell_Shoot
        Hell_Shoot

        E achas que o Inglês original não é desvalorizado? O Inglês americanizado é praticamente o único que vez em websites internacionais. Tudo em prol de um dialecto falado por um maior número de pessoas.

  3. Avatar de megabyte

    A noticia fez-me lembrar a série Star Trek e o transcoder. Parece que a ficção é quase sempre uma realidade longínqua.

  4. Avatar de Tavanez
    Tavanez

    Eu sinceramente já me chegava que o translator funcionasse em PT e não num ridículo PT-br…

    1. Avatar de Marco Campos
      Marco Campos

      Brasil tem mais de 150 milhões de falantes, enquanto portugal tem 10 milhões, e ainda você diz que pt-br é ridículo?

      É vergonhoso ver vocês pensam e defendem essa porcaria.

      Parece que a google pensa diferente de vocês.

      1. Avatar de João Inácio
        João Inácio

        Eu fico satisfeito com acesso a ambas as línguas.

      2. Avatar de Bruno M.
        Bruno M.

        É tipo o acordo.. a lingua é nossa mas o brasil é o mais beneficiado.. lindo..

        Haja paciencia!! Além do mais, é a lingua portuguesa que tem muitos falantes e a variante que deveria de ser OFICIAL em TUDO era o PT-ORIGIAL..

        PT-PT pois está claro!!!

        1. Avatar de João Inácio
          João Inácio

          Também há o inglês da Grã-Bretanha, o Inglês da América e o Inglês da Austrália e não ouço eles a queixarem-se uns dos outros.
          Além disso, depois do PT-BR tar concluido, já fica alguma parte do trabalho feito para o PT-PT.

          1. Avatar de Bruno M.
            Bruno M.

            Eles não se queixam porque pura e simplesmente não tiveram nenhum acordo… O problema é esse, lá, ninguém cedeu a lingua a ninguém, todos aprendem o mesmo, no brasil o portugues aprendido é o deles, não o nosso…

            aí está a grande e maior diferença…

  5. Avatar de Benchmark do iPhone 5
    Benchmark do iPhone 5

    Google has revealed plans to turn phones into “universal translators”, allowing owners to speak into a device in one language, while the person they are calling hears it in their mother tongue.

    Está-se a referir a chamadas, telefónicas ou por VOIP, entre pessoas distantes uma da outra.

    A coisa também funciona entre uma pessoa junto da outra, mas falando línguas diferentes. A comunicação dos dados é que tem que seguir o mesmo circuito – a voz do emissor tem que seguir para os servidores centrais onde é feita a tradução e esta reenviada ao receptor (idem para o retorno). Isto já experimentei com o iTranslate em modo AirTranslate, com dois iPhones emparelhados por Bluetooth. Se houver uma boa ligação Wi-Fi para a circulação de dados emissor-servidores-receptor a coisa até funciona, embora não seja fluente (além da voz, aparece o texto correspondente, o que dá para ver se a voz foi bem convertida para texto)

    1. Avatar de João Inácio
      João Inácio

      Essa ideia preocupa-me um pouco. Quando isso já estiver implementado em todo o lado, vamos deixar de aprender outras línguas? Vamos começar a dobrar tudo, como os espanhóis fazem (incluindo músicas e tudo)? Então e as palavras/expressões que não têm tradução ou cujo sentido se perde na tradução?

      1. Avatar de Benchmark do iPhone 5
        Benchmark do iPhone 5

        Espero bem que não, pelo menos a língua universal – o inglês – é preciso aprender.

  6. Avatar de paulo g.
    paulo g.

    Ainda há o projecto de se falar (ditar) para o computador e o computador escreve o que se diz e executa acções baseado neste reconhecimento de voz da Google. Ainda em fase experimental. Pode ver aqui: http://www.youtube.com/watch?v=HfrQrjH3AGw – Ubuntu Voice Recognition