Internet

Disney+ pode acabar com a dobragem em todos os conteúdos para reduzir as despesas

27 Comentários

Vivemos uma época de crise em vários setores, o que faz com que as pessoas e as empresas definam algumas estratégias para controlar custos e conseguirem gerir os rendimentos da melhor forma. E as últimas notícias indicam que a Disney+ também poderá acabar com a dobragem em todos os conteúdos da sua plataforma para reduzir as despesas.



Dobragem no Disney+ pode estar perto do fim

Os tempos difíceis fazem com que as empresas tomem decisões também elas mais complexas. E as mais recentes informações avançadas pelo canal @Distarplus da rede social X indicam que, como forma de gerir e melhorar a sua receita, a Disney+ poderá acabar em breve com a dobragem em todos os seus conteúdos.

Os detalhes revelam que, para além da popular platafroma, esta alteração deverá também afetar o outro serviço de streaming da Disney, o Star+. A empresa alegou que esta decisão de redução de custos teria como objetivo melhorar a qualidade do conteúdo disponibilizado.

Contudo, é referido que a empresa de entretanimento apenas iria manter a dobragem nos filmes e séries que tiverem maior sucesso. Caso contrário, esta acessibilidade passará apenas pela presença de legendas e mesmo que um conteúdo seja popular, não significa que seja traduzido para todos os idiomas. Desta forma, os conteúdos da plataforma ficarão apenas disponíveis com o áudio em inglês.

Família a ver Disney Plus

A Disney+ tem sofrido algumas alterações ao longo dos últimos tempos e, das mais recentes, destacam-se a confirmação de que pretende acabar com a partilha de contas, à semelhança da Netflix. É ainda referido que o serviço pode desparacer de alguns países em breve.

Como tal, resta saber se os utilizadores continuarão a pagar para ter um serviço de filmes e séries apenas com áudio em inglês.

Autor: Marisa Pinto
Partilhar:
Também pode gostar

Comentários

27

Responder a Zé Fonseca A. Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

  1. Avatar de Art
    Art

    Paguem, paguem

  2. Avatar de Zé Fonseca A.
    Zé Fonseca A.

    Fazem muito bem, deviam fazer todos o mesmo, até legendas só em inglês para deficientes auditivos

    1. Avatar de E assim se aprende
      E assim se aprende

      Deficiente auditivo não é aquilo que estás a pensar, não é um Surdo.

      Deficiente auditivo, em tempos ouviu e vai perdendo a capacidade de ouvir.

      Surdo nasce sem ouvir, não é uma deficiência.

  3. Avatar de Aves
    Aves

    Em filmes passados na televisão os espanhóis dobram tudo para castelhano. Por cá nunca houve esse hábito, foi sempre língua original + legendas em PT. Nos filmes e séries para crianças é que faz todo o sentido a dobragem. E as pessoas que não sabem ler ou não podem ler as legendas? Pois …
    O Disney+, em geral, não são filmes e séries para crianças. O que se diz que vai fazer é o que faz cá a TV. Nos filmes e séries para crianças custa-me a crer que não façam a dobragem.
    Quanto ao fim da partilha de contas não vai fazer como a Netflix. Quem se ligar vai receber um aviso de que já está outro ligado, o que é gerível.

    1. Avatar de SANDOKAN 1513
      SANDOKAN 1513

      Comentário acertadíssimo. Tudo o que disse é verdade.

    2. Avatar de Zé Fonseca A.
      Zé Fonseca A.

      Quando era miúdo não existiam dobragens de desenhos animados, as que existiam era PT-BR que por la eles têm essa prática horrível, só com o rei leão se começou a fazer dobragens para PT-PT e com 5 anos as crianças já deviam ser empurradas para ler legendas, aconteceu comigo e com os meus filhos e isso associado ao inglês da escola e a umas viagens ou campos de férias e aos 10 anos já falavam inglês perfeito

    3. Avatar de Grunho
      Grunho

      Só há uns 10 ou 20 anos há dobragens de desenhos animados e infantis. Em 1970 ou 80 não havia nada disso e ninguém sentia a falta. Os miúdos liam as legendas e até sabiam as falas originais. Na restante programação, dobragem não, obrigado. Ficávamos todos como os espanhóis, que são o zero absoluto em línguas estrangeiras.

      1. Avatar de Miguel Presunto
        Miguel Presunto

        Não e verdade, todos os filmes da disney eram dobrados em brasileiro, o rei leao em 1994 foi o primeiro a ser dobrado em portugues europeu e foi um sucesso tao grande que comecaram a fazer nos seguintes. O dragon ball e pokemon era todos dobrados, mas ate 1994 era brasileiro. 101 dalmatas, aladin, basil o rato detetive, cinderela tudo brasileiro. Apos 1994 com o rei leao veio corcunda de notre dame, pocahontas, hercules todoe portugues europeu mas foi so 1994 que se mudou o paradigma com o sucesso do rei leao

        1. Avatar de Grunho
          Grunho

          Sim, em brasileiro todos os filmes sempre foram dobrados. Mas há brasileiro e português, e no português é muito recente.

          1. Avatar de E assim se aprende
            E assim se aprende

            30 anos .. próximo ano

      2. Avatar de David Guerreiro
        David Guerreiro

        Então e o Tom Sawyer? E o Bocas? As Fábulas da Floresta Verde? Tudo animação infantil dos anos 80 e 90 e tudo dobrado em português.

        1. Avatar de Zé Fonseca A.
          Zé Fonseca A.

          Isso são séries animadas

        2. Avatar de Drobagem-mos
          Drobagem-mos

          Bocas ou como eu conheço por Boes era holandês, tradução para português era fácil uma parte da comunidade portuguesa vivia no Sul zona Tilburg. Aliás a música era holandesa que passava cá.

          Tom Sawyer era Japonês, foi dos poucos vindos da FujiTV.

          Mas para este caso tudo que fosse disney nos anos 70/80 até 93/4 tudo era dobrado em Brasileiro, era muito estranho

  4. Avatar de Camões
    Camões

    À conta da redução de custos a qualidade da legendagem também sofre grandemente! Ele é ‘usuários’, ‘acessar’, ‘legal’, ‘monitorar’ e tantos outros já nos canais ditos normais, quanto mais em plataformas digitais! As sinopses da Netflix então, estão quase todas em PT-BR actualmente. Atenção que, com isto, não estou a dizer que PT-BR não é válido, apenas que não deve ser a norma por cá (em Portugal). O «desacordo» ortográfico só veio piorar neste aspecto, e muitos outros… A língua portuguesa está um caos!

    1. Avatar de Burrinho
      Burrinho

      Os tradutores/legendadores humanos que deviam ser bons conhecedores da língua portuguesa (de Portugal) recorrerem a palavras brasileiras já é mau mas pior ainda é quando inventam… por exemplo, traduzirem “ingenuity” como “ingenuidade” em vez de “engenho” já é bastante mau (palavras serem parecidas não significa que tenham significado igual) mas talvez pior ainda seja a falta de conhecimento da língua portuguesa ou até falta de imaginação para fazer a devida adaptação de expressões… mais um exemplo, num filme que vi ontem uma personagem batia a uma porta e dizia «Hello!» e não é que a legenda em português que apareceu foi «”Hello!”», assim mesmo com aspas!

      Outras vezes nota-se perfeitamente que quem fez a tradução não viu o filme ou episódio e comete erros no género gramatical de tal modo que pode até originar erros de interpretação pelo telespectador do que está a acontecer. Parece ser o tipo de tradução/legendagem feita e vendida a granel em que a qualidade não importa, apenas a quantidade.

      E depois ainda temos a falta de respeito das plataformas pelos portugueses em geral quando vemos filmes com algumas legendas em castelhano e os legendadores portugueses em vez de tentarem remediar a situação e sobreporem as legendas em português com um fundo meio transparente a tapar as legendas em castelhano ainda ajudam à festa e colocam as legendas portuguesas no topo do ecrã!

    2. Avatar de Drobagem-mos
      Drobagem-mos

      230 milhões vs 11 milhões… who to choose … brasileiros vencem… culpa o Santos Silva presidente do parlamento, este camelo achou que iria conseguir inserir no ensino brasileiro os nossos livros escolares, verbo/Porto editora iam ganhar … e assim passamos a ter em recessão na receção com isto é ótimo no entanto não posso ser otimista . Neste campo sou a favor do Chega (odeia isto) , ainda por cima NÃO é obrigatório usar só Estado … enfim .Portugal no seu best

  5. Avatar de SANDOKAN 1513
    SANDOKAN 1513

    Mas o canal referido no segundo parágrafo é o “Distarplus” ou o STAR Plus(ou STAR +,como penso ser) ?? 😐

    1. Avatar de Marisa Pinto

      Distarplus é o canal do Twitter e StarPlus é a plataforma de streaming 🙂

      1. Avatar de SANDOKAN 1513
        SANDOKAN 1513

        Desculpe Marisa Pinto mas não sabia.Peço-lhe desculpa.

        1. Avatar de Zé Fonseca A.
          Zé Fonseca A.

          A Marisa desculpa-te, escusas de fazer penitência

        2. Avatar de PorcoDoPunjab
          PorcoDoPunjab

          Sandokan, vá buscar o chicote e dê em si mesmo dez vergastadas pelo pecado cometido…

  6. Avatar de Miguel Presunto
    Miguel Presunto

    As legendas chega e sobra mas se a disneyplus quer comecar a cortar que se lembre que se os consumidores comecarem a cortar na disneyplus ainda ficam com menos receitas! As empresas adoram cortar custos mas quando perdem clientes la vem o choradinho e pedidos de apoio para combater iptv e torrents

  7. Avatar de berlaitada
    berlaitada

    Totalmente a favor, dobrar filmes sem ser de animação é uma estupidez. Bem sei que temos de respeitar a cultura alheia, aka Espanha e Alemanha que dobram tudo e mais alguma coisa, mas desculpem que vos diga é um perfeito disparate…

    Minhas ricas legendas!!! Ver um filme dobrado em tuga ou brasileiro dá-me arrepios na espinha!!!

  8. Avatar de Ricardo
    Ricardo

    Continuem a seguir o movimento woke, a próxima medida é fechar o stream.

  9. Avatar de VEnham
    VEnham

    Eu vou ser sinsero, abomino dobragens, nada melhor que a língua original e legenda, hoje em dia é algo normalíssimo, só mesmo em alguns países ainda perdem tempo a dobrar filmes, series, documentários só porque sim, o que não faz sentido algum…

    Compreendo que desenhos animados para crianças ainda se possa dobrar para a língua do pais em que vão ser passada, de resto a partir de uma determinada idade as crianças já sabem ler a língua materna e começam a aprender outras estrangeiras…

    O problema a meu ver destas grandes empresas é sempre o mesmo usar o mesmo modelo de negocio até as coisas começarem a dar prejuízo, depois é começar a cortar para conseguir manter a casa de pé, até que já sabemos para onde isto caminha.

  10. Avatar de jorgeg
    jorgeg

    Disney groomers nao tem dinheiro para tradutores!